您的位置:首页>>邢台市公安局出入境管理局
 

中华人民共和国国籍法(附英文)

《邢台新闻网》 2008-4-16 16:43:39


中华人民共和国国籍法(附英文) 

 

第一条 中华人民共和国国籍的取得、丧失和恢复,都适用本法。

 

第二条 中华人民共和国是统一的多民族的国家,各民族的人都具有中国国籍。

 

第三条 中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。

 

第四条 父母双方或一方为中国公民,本人出生在中国,具有中国国籍。

 

第五条 父母双方或一方为中国公民,本人出生在外国,具有中国国籍;但父母双方或一方为中国公民并定居在外国,本人出生时即具有外国国籍的,不具有中国国籍。

 

第六条 父母无国籍或国籍不明,定居在中国,本人出生在中国,具有中国国籍。

 

第七条 外国人或无国籍人,愿意遵守中国宪法和法律,并具有下列条件之一的,可以经申请批准加入中国国籍:

 

一、中国人的近亲属;

 

二、定居在中国的;

 

三、有其它正当理由。

 

第八条 申请加入中国国籍获得批准的,即取得中国国籍;被批准加入中国国籍的,不得再保留外国国籍。

 

第九条 定居外国的中国公民,自愿加入或取得外国国籍的,即自动丧失中国国籍。

 

第十条 中国公民具有下列条件之一的,可以经申请批准退出中国国籍:

 

一、外国人的近亲属;

 

二、定居在外国的;

 

三、有其它正当理由。

 

第十一条 申请退出中国国籍获得批准的,即丧失中国国籍。

 

第十二条 国家工作人员和现役军人,不得退出中国国籍。

 

第十三条 曾有过中国国籍的外国人,具有正当理由,可以申请恢复中国国籍;被批准恢复中国国籍的,不得再保留外国国籍。

 

第十四条 中国国籍的取得、丧失和恢复,除第九条规定的以外,必须办理申请手续。未满十八周岁的人,可由其父母或其他法定代理人代为办理申请。

 

第十五条 受理国籍申请的机关,在国内为当地市、县公安局,在国外为中国外交代表机关和领事机关。

 

第十六条 加入、退出和恢复中国国籍的申请,由中华人民共和国公安部审批。经批准的,由公安部发给证书。

 

第十七条 本法公布前,已经取得中国国籍的或已经丧失中国国籍的,继续有效。

 

第十八条 本法自公布之日起施行。

 

NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

 

 

 

Important Notice: (注意事项)

 

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民

 

共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).

 

当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.

 

This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE

 

PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

 

which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State

 

Council of the People's Republic of China, and is published by the China

 

Legal System Publishing House.

 

In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

 

 

 

Whole Document (法规全文)

 

NATIONALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

 

(Adopted at the Third Session of the Fifth National People's

 

Congress, promulgated by Order No. 8 of the Chairman of the Standing

 

Committee of the National People's Congress on and effective as of

 

September 10, 1980)

 

Article 1

 

This Law is applicable to the acquisition, loss and restoration of

 

nationality of the People's Republic of China.

 

Article 2

 

The People's Republic of China is a unitary multinational state; persons

 

belonging to any of the nationalities in China shall have Chinese

 

nationality.

 

Article 3

 

The People's Republic of China does not recognize dual nationality for any

 

Chinese national.

 

Article 4

 

Any person born in China whose parents are both Chinese nationals or one

 

of whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality.

 

Article 5

 

Any person born abroad whose parents are both Chinese nationals or one of

 

whose parents is a Chinese national shall have Chinese nationality. But a

 

person whose parents are both Chinese nationals and have both settled

 

abroad, or one of whose parents is a Chinese national and has settled

 

abroad, and who has acquired foreign nationality at birth shall not have

 

Chinese nationality.

 

Article 6

 

Any person born in China whose parents are stateless or of uncertain

 

nationality and have settled in China shall have Chinese nationality.

 

Article 7

 

Foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by China's

 

Constitution and laws and who meet one of the following conditions may be

 

naturalized upon approval of their applications:

 

(1) they are near relatives of Chinese nationals;

 

(2) they have settled in China; or

 

(3) they have other legitimate reasons.

 

Article 8

 

Any person who applies for naturalization as a Chinese national shall

 

acquire Chinese nationality upon approval of his application; a person

 

whose application for naturalization as a Chinese national has been

 

approved shall not retain foreign nationality.

 

Article 9

 

Any Chinese national who has settled abroad and who has been naturalized

 

as a foreign national or has acquired foreign nationality of his own free

 

will shall automatically lose Chinese nationality.

 

Article 10

 

Chinese nationals who meet one of the following conditions may renounce

 

Chinese nationality upon approval of their applications:

 

(1) they are near relatives of foreign nationals;

 

(2) they have settled abroad; or

 

(3) they have other legitimate reasons.

 

Article 11

 

Any person who applies for renunciation of Chinese nationality shall lose

 

Chinese nationality upon approval of his application.

 

Article 12

 

State functionaries and military personnel on active service shall not

 

renounce Chinese nationality.

 

Article 13

 

Foreign nationals who once held Chinese nationality may apply for

 

restoration of Chinese nationality if they have legitimate reasons; those

 

whose applications for restoration of Chinese nationality have been

 

approved shall not retain foreign nationality.

 

Article 14

 

Persons who wish to acquire, renounce or restore Chinese nationality, with

 

the exception of the cases provided for in Article 9, shall go through the

 

formalities of application. Applications of persons under the age of 18

 

may be filed on their behalf by their parents or other legal

 

representatives.

 

Article 15

 

Nationality applications at home shall be handled by the public security

 

bureaus of the municipalities or counties where the applicants reside;

 

nationality applications abroad shall be handled by China's diplomatic

 

representative agencies and consular offices.

 

Article 16

 

Applications for naturalization as Chinese nationals and for renunciation

 

or restoration of Chinese nationality are subject to examination and

 

approval by the Ministry of Public Security of the People's Republic of

 

China. The Ministry of Public Security shall issue a certificate to any

 

person whose application has been approved.

 

Article 17

 

The nationality status of persons who have acquired or lost Chinese

 

nationality before the promulgation of this Law shall remain valid.

 

Article 18

 

This Law shall come into force on the day of its promulgation.

 

 

 
 
 


中共邢台市委对外宣传局 邢台市人民政府新闻办公室
0319-3699568   xtns@xtnews.gov.cn
冀ICP备05029501号